כג וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא, וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו, וְאֶת-אַחַד עָשָׂר, יְלָדָיו; וַיַּעֲבֹר, אֵת מַעֲבַר יַבֹּק. כד וַיִּקָּחֵם--וַיַּעֲבִרֵם, אֶת-הַנָּחַל; וַיַּעֲבֵר, אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ. כה וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב, לְבַדּוֹ; וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ, עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר. כו וַיַּרְא, כִּי לֹא יָכֹל לוֹ, וַיִּגַּע, בְּכַף-יְרֵכוֹ; וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ. כז וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי, כִּי עָלָה הַשָּׁחַר; וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ, כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי. כח וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַה-שְּׁמֶךָ; וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב. כט וַיֹּאמֶר, לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ--כִּי, אִם-יִשְׂרָאֵל: כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים, וַתּוּכָל. ל וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ, וַיֹּאמֶר, לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ, שָׁם. לא וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם, פְּנִיאֵל: כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים, וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי. לב וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ, כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל; וְהוּא צֹלֵעַ, עַל-יְרֵכוֹ. לג עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה, אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה: כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּגִיד הַנָּשֶׁה
23. Et il se leva de nuit lui, et il prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et il passa le passage du Yabok 24. et il les prit et il leur fit passer le torrent, et il fit passé ce qui était à lui 25. et Jacob resta seul, et un homme se battit avec lui, jusqu'à la montée de l'aube 26. et vit qu'il n'y parvenait pas, et il toucha la paume de sa hanche, et se bloqua la paume de hanche de Jacob en luttant avec lui 27 et il dit envoie-moi, car l'aube est montée, et il dit je ne t'enverrai que si tu me bénis 28. et il lui dit quel est ton nom, et il dit Jacob 29. et il dit ton nom ne sera plus dit Jacob, mais Israël, car tu as régné avec Élohim et avec des hommes et tu as pu 30, et Jacob demanda, et il dit dis-moi ton nom s'il-te-plait, et il dit pourquoi est-ce que tu demandes mon nom, et il le bénit là 31. et Jacob appela le lieu Peniel, car j'ai vu Élohim face-à-face, et mon âme s'en est tirée 32. et le soleil lui brillait lorsqu'il passa Penouel, et il boitait sur la hanche 33. c'est pourquoi les fils d'Israël ne mangent pas le tendon faible qui est à la paume de la hanche jusqu'à ce jour, car Jacob a été touché sur la paume de la hanche, au tendon faible.
C'est en lisant la réaction de Père Jonathan à ce blog que je me suis dit qu'effectivement il manquait dans le mien. Après l'avoir mis en hébreu, j'ai voulu le traduire moi-même. Traduire au plus près du texte est un exercice que j'aime car il permet de le découvrir en profondeur, d'en saisir les résonances, que l'on ne peut pas toujours rendre. Première découverte, "la paume de la hanche". En hébreu on emploie le même premier mot caf pour traduire la "paume" de la main, la "plante" du pied et la "mm" de la hanche ou de la cuisse! Comment traduire? Comment dire ce creux qui se dévoile à nous lorsque nous marchons, et que le grand trochanter du fémur s'efface? L'image qui vient à l'esprit en tout cas ce sont tous ces adultes qu'une piqûre mal faite lorsqu'ils étaient enfants a rendu boiteux à jamais. Autre détail que j'avais déjà remarqué et que j'aime, c'est la résonance entre l'homme qui se rend compte qu'il n'y parvient pas (ki lo yakhol lo) et Jacob qui reçoit le nouveau nom d'Israël parce qu'il peut (vatoukhal). C'est une résonance structurante du texte, où les deux font taire les armes et se mettent à se parler. Un nom nouveau est donné, une bénédiction. Et c'est là qu'une autre surprise m'attendait : Jacob ne reçoit pas le nom d'Israël par ce qu'il a été fort "contre" Dieu mais "avec" lui et "avec" les hommes. Là où précédemment "il se battait", le verbe change et devient "il a régné". En fait "sarita" est un hapax à mon avis, en tout cas un verbe très peu utilisé, sauf dans l'expression "il règne" une drôle d'atmosphère, une ambiance. Quelque chose qui s'impose de soi même, une force tranquille. La surprise suivante, qui n'est généralement pas relevée, c'est que le soleil s'est mis à briller pour lui! Bien sûr, c'est une manière hébraïque de dire que le soleil était déjà haut lorsqu'il passa Pénouel, sans que l'on sache très bien à qui se rapporte ce "lui". Mais cela me rappelait tellement le fait qu'après une épreuve spirituelle, tout d'un coup le ciel se déchire, les fleurs sont belles, le soleil brille, une nouvelle qualité de présence au monde s'est faite jour en nous. Enfin, le dernier verset, dont visiblement on ne sait que faire lorsque de nos jours on raconte le Combat de Jacob, et pourtant, à mon sens, il signe le texte. Je veux dire que s'il n'était pas là le récit risquerait de sombrer dans l'oubli. Ce qui s'est passé au gué du Yabok est tellement important qu'un interdit alimentaire est chargé de nous le rappeler à jamais! Mais sur quoi porte cet interdit? Généralement, c'est le nerf sciatique qui est considéré comme inapte à la consommation, mais ici, puisqu'il s'agit de texte, j'ai voulu traduire au plus près et j'ai choisi ce "tendon faible", on pourrait presque traduire le "tendon féminin", de par la proximité entre isha et noshé. Nous sommes bénis en notre point faible, et les hommes doivent le respecter pour se souvenir de cette bénédiction particulière.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire